Дословно эта идиома переводится, как: близко, но нет сигары. Означает она следующее: чуть-чуть не считается; близко, но мимо. Неожиданный провал дела, незадолго до его завершения.
Считается, что это выражение стали употреблять на ярмарках, во время разнообразных развлечений. На ярмарках можно встретить много различных игр, где участнику необходимо показать свою ловкость или силу. Победители получают призы. Если сейчас это чаще всего какие-то игрушки, то в XX веке среди призов были и сигары. Поэтому человеку, которому не хватило всего чуть-чуть для победы, говорили: close, but no cigar.
Напечатана эта идиома впервые была в 1934 в пенсильванской газете the Chester Times:
"An unseen pedestrian loomed before their headlights, narrowly dodged the sliding wheels.
'Close, but no cigar,' the lieutenant shouted."
Перевод: незамеченный пешеход замаячил в свете фар, ловко увернувшись из-под скользящих колёс. "Чуть-чуть не считается", - закричал лейтенант.
Кстати, к сигарам были неравнодушны многие американские президенты - Мэдисон, Линкольн, Гувер. В Америке считается, что сигару курит победитель. И не важно, где была одержана победа - на поле для гольфа или в предвыборной гонке.