Експерти у британській та ірландській освіті
Школи-пансіони. Університети. Мовні коледжі. Опікунство.
info@metida-group.com
+44 (0) 207 112 8793 United Kingdom
+38 (095) 187 94 41 Ukraine
+38 (044) 379 28 96 Ukraine
Viber: + 44 (0) 7727197039
ENG | РУС | УКР

Изучаем английские пословицы-3

Изучаем английские пословицы-3
26 серпня 2017 р.
Пословицу "Never look a gift horse in the mouth" знают все. Её смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке. Дословный перевод: Никогда не смотрите дареному коню в рот. Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
 
Как и в случае с многими пословицами, достоверно рассказать о её происхождении невозможно. Впервые она упоминается в 1546 английским поетом и драматургом Джоном Хейвудом (John Heywood):
 
"No man ought to looke a geuen hors in the mouth."
 
Вполне возможно, что Хейвуд позаимствовал фразу у Иеронима Стридонского (ок 400 г.н.э.), который в своих произведениях употребил фразу "Noli equi dentes inspicere donati" (Never inspect the teeth of a given horse).
 
В старину, когда лошадь была основной тягловой силой, люди обычно неплохо в них разбирались. Хорошая лошадь была не просто средством передвижения, она была статусным товаром. Основным критерием возраста лошади были зубы. Ведь животное могло как угодно хорошо выглядеть, но чем больше возраст, тем в большей степени были сточены зубы. Потому что зубами лошадь перетирает траву, и от постоянного трения они стачиваются. И если внешний лоск на скакуна или тяжеловоза можно было навести – почистить шкуру, причесать гриву, хорошо подковать, то с зубами ничего нельзя было сделать.
 
Если же коня дарили, то смотреть ему в зубы, то есть оценивать качество подарка в присутствии дарителя было верхом неприличия. Отсюда и выражение – «Дарёному коню в зубы не смотрят». Иными словами, подарок стоит принимать таким, какой он есть. Просто потому, что подарок дается бесплатно.
Переглядів: 1360

Створити запит