Идиомы в английском языке очень разнообразны. Они либо практически полностью похожи на русские аналоги, либо совсем специфичны. А поскольку использование этих специфических выражений очень украшает речь, не упустите возможности щегольнуть в беседе с иностранным собеседником знанием идиом английского языка!
"To bite the bullet" дословно переводится как кусать пулю, а означает не падать духом, «держать удар», «собирать волю в кулак». Принято считать, что первое печатное употребление фразы произошло в 1891 году в романе Редьярда Киплинга "Свет погас" (The Light that Failed).
Есть несколько вариантов происхождения данной идиомы. Возможно, фраза родилась во времена Гражданской войны в США (1861-1865 гг.). Оперировавшие раненых врачи использовали пулю в качестве своеобразной анестезии. Солдат стискивал её зубами, это хоть немного должно было отвлечь его от боли, помогало не прикусить язык, и мешало криками отвлекать от работы врача.
Однако похожее выражение (chew a bullet) встречается в книге A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue, которая вышла в 1796 году за авторством Френсиса Гроуза. Там речь шла о том, что в армии иногда практиковалось порка плетьми в качестве дисциплинарного наказания солдат. Для того, чтобы заслужить уважение однополчан, необходимо было вынести наказание не проронив ни звука. Стискивание зубов помогает переносить боль, а закушенная при этом свинцовая пулька предохраняла зубы от раскрашивания.