Идиома или фразеологизм - свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Т.е. если переводить фразу дословно, то смысл теряется. Поэтому у иностранцев часто возникают сложности с понимаем и употреблением идиом. Однако, именно они придают языку яркую эмоциональную окраску.
Идиома "to cut the mustard", дословно переводится, как "разрезать горчицу", а означает: добиться успеха, быть высокого качества, соответствовать ожиданиям, подходить во всех отношениях.
Очень часто эта идиома используется в отрицательной форме: doesn't cut the mustard или can't cut the mustard. Соответственно, означает она: не соответствовать требованиям, не справляться с обязанностями.
Точная история происхождения этой фразы, как и многих других идиом, не известна. Впервые она была упомянута в газете The Ottawa Herald в августе 1889 года. "He tried to run the post office business under Cleveland's administration, but "couldn't cut the mustard.", - говорилось в сообщении. Так как за фразой не следовало никакого объяснения, можно сделать вывод, что выражение было уже хорошо известно читателям.
Возможно, фраза появилась в процессе изготовления горчицы. Для созревания её необходимо было выдерживать несколько месяцев в дубовых бочках, и в конце этого периода на поверхности образовывалась плотная корка, которую необходимо было срезать без остатка с помощью остро заточенного ножа.
Горчица также использовалась в средневековье как натуральный консервант, ею обмазывали куски мяса, на поверхности которых образовывалась трудноразрезаемая корка.
Синонимы: to be up to the mark , be up to snuff.