В английском языке очень часто можно услышать фразу, которые способны сбить с толку любого иностранца. Идиома "Break a leg!" несомненно вызовет удивление у человека, который слышит её первый раз. Это выражение дословно означает «Сломай ногу!», а используется оно для того, чтобы пожелать человеку удачи.
Есть много версий происхождения данной идиомы. По одной из них, впервые оно появилось в театральных кругах во времена Шекспира. Сегодня его так же можно часто слышать на театральных подмостках, перед началом спектакля, особенно перед премьерой. Актеры – люди суеверные, поэтому напрямую удачи никогда не желают. На русский язык она переводится: "Ни пуха, ни пера!", "Удачи!".
Пожелать "Break a leg!" можно и музыканту, перед выходом на сцену. Однако профессиональные танцоры этой фразы избегают, и это неудивительно.
Ещё одна версия происхождения идиомы гласит, что в Древней Греции люди не хлопали в театре, когда им что-то нравилось, а топали. И если они это делали очень долго, существовала вероятность сломать ногу. А, возможно, выражение появилось во времена королевы Елизаветы I, когда тоже не было принято хлопать в ладоши. Вместо этого люди стучали стульями об пол. Иногда они стучали так интенсивно, что у стульев ломались ножки.
Ещё одна теория отдает дань величайшему английскому актеру XVIII в. Дэвиду Гаррику. Исполняя однажды ведущую роль в «Ричарде III» Шекспира, Гаррик настолько погрузился в действие, что не заметил, что сломал ногу, и провел спектакль до конца, не обращая внимания на перелом.
Если же Вам кажется, что пожелать кому-то удачи фразой "Break a leg!" слишком экстремально, то ближайший синоним - "Good luck!"